How to manage your Translation Projects – A Book Review

how to manage your translation projects coverHow to manage your Translation Projects is the English digital version (PDF) of the French book ‘Comment gérer vos projets de traduction’. It details the life cycle of a translation project and provides the reader the knowledge of how such a project should be managed at each stage. The book also identifies the different persons, teams and organizations that are involved in a typical project, such as the end client, the project manager and the freelance translator. It also provides analysis of the different management work and multiple tasks carried out by the participants for different types and complexities of translation projects.

Book Details

This 2014 PDF ebook that is available from the author’s website contains 211 pages. The front cover simply shows the title at the central part, with the name of author below it. The cover also has some red line designs appearing at the left and bottom edges, a gray image line separating the title and the author’s name, and a shorter gray line at the lower right portion, above ‘2014’, its publication year. The print version, which is available only in French, was published in 2010 by Edipro.

Extracts: Want to read extracts of the e-book in English, download this file free of charge: eBook_NMatis_TPM_Extracts.pdf


28 euros for the PDF edition

Target Audience

How to manage your Translation Projects is primarily for project managers involved in translation projects. It is also valuable for other project participants, especially the freelance translator.

What Customers Say

Adeline stated that she was happy with the purchase and highly recommended the book. She described it as packed with useful information and clear examples, and extremely helpful to translators who are just starting out.

Vincent described the book as ideal for any translator who want to freelance or become a project manager. It is packed with helpful tips, price lists and figures that are written clearly and concisely. A highly recommended valuable reference.

Content, Approach, Style

How to manage your Translation Projects contains an Introduction, eight chapters about the life cycle of a translation project, and a conclusion. The Introduction importantly starts with the identification of the three project participants, namely, the translation teams, the end clients, and the translation companies. The succeeding chapters then provide details of the different stages of a translation project, but also discussing different project types, components of a translation project, resources required, and more. The chapters also provide practical tips such as producing a quotation and devising a schedule.

The ebook was translated from the French print, and a note from the author states that some minor changes or additions have been made compared to the original 2010 content, such as adjusting or adding options appearing in the most recent versions of software programs mentioned. The text contains short readable paragraphs with easy-to-understand language. Bold and italicized headings indicate new or separation of topics. It also has bulleted lists, screen captures, and tables to help present information better.

Why Buy the Book

The English PDF ebook version of How to manage your Translation Projects is a unique and valuable resource for the project manager in the translation business. It is unique in the amount of details it contain, and it is valuable for the practical tips and samples that aim to make the different tasks manageable, and therefore, ensure that the project be successful.

Books that Complement

Very few books have been published specifically for translation project management. However, some excellent general PM books exist to help project managers in any industry. Guide to Project Management by Roberts is a great example of a book that relates project management practice and the business culture.

Horine’s Project Management Absolute Beginner’s Guide is a valuable reference that tackles not only the hard process topics, but also the important soft skills that is important in translation projects or in any other project.


Nancy Matis obtained a degree in Translation from Ecole d’Interprètes Internationaux (EII), and a post-graduate degree in Social and Economic Sciences from Faculté Warocqué des Sciences Economiques et Sociales (FSES), both at the Université de Mons in Belgium. She then worked at international translation company Lernout & Hauspie for several years where she was Project Manager, Localization Manager, and Operation Manager. In 2002, Nancy started her own translation company in Brussels. She is currently manager of Nancy Matis SPRL, specializing in localization, translation project management, consulting, and training. She is also a lecturer and teacher in many European universities, including the University of Ljubljana, Universitat Jaume I, KU Leuven, Univerity of Salford, Haute Ecole de Bruxelles ISTI , Lille III University, and Hogeschool Gent.

28 euros for the PDF edition

Share Article